Search This Blog

Monday, 9 December 2013

Understanding meaning by intonation and culture in an intercultural context

The use of language and the meanings deducted from the words and their intonation is a complex function of the structural context of the speakers and the listeners (Dominics, 2000). The same words may have different meaning depending on how they are spoken and the manner in which they are projected. Language may arguably be described as the most prevalent medium through which individuals communicate with each other. It is the mode through which people seek to translate their thoughts into messages that can be used to convey the thoughts to others. The basic design of any language is therefore to transmit meaning between different persons. Language is learned through interaction with members of a society and so is the understanding of the meaning that can be conveyed through given words and intonations and this differs from one culture to another (Blum-Kulka and House, 1989).

Culture is a people’s way of life. It is manifested through values, norms and practices of a society. It is developed over time through interaction between the members of a given society and is in oft times unique to a given society. It also largely defines the content and style of communication that the members of a society embrace in order to transmit meaning between each other. The in-depth study of language and its use is therefore crucial to ensuring cultural barriers to effective communication are surmounted. Language contains various elements that must be understood in order to ensure proper communication at all time. These elements include phonetics (sound systems); morphology (unit of grammatical form); syntax (grammar and structures); semantics (word meaning); pragmatics (use of language in contexts); and discourse (language as used in society) (Dominics, 2000). Semantics and pragmatics must be considered together as word meanings may be completely altered depending on the context in which they are used. Different cultures attach varying levels of importance to the retention of original word meanings when communicating. In an intercultural setting, where different cultures are known to commonly interact, it is important to understand the meaning attached to various language structures and intonations in order to ensure that the communicator conveys the meaning intended (House, 2006).

Intonation has been variously described as the combination of different elements of phonetics in a manner that results in distinct phonetics which alludes to given unique meanings. In general, speech is rarely offered in monotone. There are always variations characterised by use of high and low pitch, variations in the length of phrases and sentences, the loudness or quietness of selected sentence segments and voice quality designed at according prominence to some parts of the speech; use of discontinuities in selected parts of a speech and basically the melodic component of the whole speech (House, 2006a). Intonation varies from language to language and from culture to culture with different cultures using the same language often being able to draw different meanings using the same words where the only modification is in the intonation. The understanding of intonations across different cultures is of paramount importance for communication to be effective in an intercultural setting. This is because the underlying basis of any communication process is to create understanding and this understanding can only be derived by the use of the language understood by the audience (Woodin, 2011a).

In a study of the intonation systems of twenty languages across the world, the findings underscored the existence of different intonation systems in different languages (Dominics, 2000). These systems would in most cases be directly translated in the use of foreign languages where such persons embrace foreign languages to a limited extent. In a study that factored in twenty of the world’s most spoken languages, it was established that intonation across the majority of the languages tended to be similar when it came to the distinction between declarative statements and questions. With the exception of two languages, the declarative statements tended to tended to have a drop at the end of the sentence. This was significantly different from the raised pitch that normally characterised the end of a question with partial questions only bearing a raised pitch on the question word alone. The main theoretical models used to explain the influence of intonation on meaning are the tone sequence (TS) and the contour interaction (CI) (Dominics, 2000).

Contour Interaction refers to the application of pitch configurations at different hierarchical levels where these intonations are of different forms and sizes. On the other hand, Tone Sequence focuses on sentence intonation where a sentence may be made of a number of sub-sentences which are separated through the use in intonation contours in a manner that draws attention to the intended meanings (Dominics, 2000). However, these models are seldom used exclusively in practical communication. They are creatively combined in order to ensure the intended meaning is conveyed during communication sessions. The combination of the forms and sizes of pitch modifications based on hierarchy and the use of sentence contours enables effective communication in a manner that supersedes the effectiveness of both models when used exclusively.  The development of the International Transcription System for Intonation (INTSINT) underscores the importance of understanding the unique intonation features across different languages and cultures (Dominics, 2000).

INTSINT is basically a coded description of the intonation features of different languages and may therefore serve as a dictionary of some sought that aims to create understanding on the effective use of language across different cultures across the world. It outlines both the pitch patterns and the sequence of static points as used in different languages. The meaning and form of intonation has been a subject of thorough research in recent times. Intonation is considered to be a special feature of spoken language due to its inseparability with the semantics and is hence part and parcel of any utterances. The meaningfulness of intonation becomes more apparent in common usage where a set of utterances can have different meanings as a result of changes in the intonation used (Setton, 2006). However, intonation can only make sense in the context of utterances and cannot therefore be exclusively used to create meaning. The linguistic theory tends to leave out the study of intonations due to the inconsistency and dynamic nature of intonations that inhibit the development of any comprehensive studies.

An example of intonation in practice may be denoted from the following phrases: a. Coffee; and b. Coffee? Part a. comes out as a statement where the speaker simply states the noun coffee (House, 2006b). When read in context, it may come as an answer to a previous question or may just be a statement or a conclusive part of it. Part b comes out vividly as a question where the speaker seems to be asking his audience if they would like to have coffee. In this example, intonation becomes the single most important factor in giving meaning to the conversation. Another example may involve the use of apostrophe marks. For instance: I won; and I won! While the first sentence simply states that the speaker won the contest, it is devoid of any emotion and the audience may be unable to deduct from the sentence what the speaker feels about their victory. However, the second sentence leaves no doubt as to the speaker’s emotion. He is definitely excited about the victory. The manner in which sentences are interpreted depends mainly on the cultural context of the speaker and the audience (Blakemore, 1995). In highly expressive societies, the sentence is taken on the face value of it while in less expressive societies; deeper meanings are sought in addition to the obvious meaning portrayed by a sentence. This is where intonation plays a critical role.

For instance, while the expressive audience may simply read the sentences as an expression of the speaker’s view about the victory, their less expressive counterparts may want to use the sentence to deduct the level of challenge faced during the contest, the prize won as a result of the victory or even the level of importance that the speaker attaches to this victory. A flat tone may be interpreted to mean that even though the speaker won the challenge, he may not really value the victory due to the ease with which he attained the victory. Conversely, excitement would mean that the speaker highly values his victory or won against very stiff competition and was therefore thrilled to emerge the winner. The contextual meaning may further be illustrated in the following two phrases: a. It’s you again; and b. It’s you again! The first phrase merely indicates that the speaker has had a previous encounter with the listener and simply takes cognisance of that fact. However, the second phrase seems to display a certain level of emotion. It is a likely indication of the fact that the speaker is irritated by the second encounter he is having with the listener.

Considering the apostrophe also tends to denote excitement, the phrase could imply that the speaker is probably very excited about his encounter with the listener. Given that the irritation or excitement can not be conclusively deducted from the written conversation, it proves that intonation that is in written form is seldom conclusive (Puntoni, Lanche and Van Osselar, 2009). It often has to be used in conjunction with other non verbal communication techniques such as facial expressions and body language. In this case, it is only the facial expression that would enable the listener to interpret the second phrase as either irritation or excitement. These portrayals of emotions in utterances are referred to as paralinguistic elements of communication and the interpretation termed as discoursal interpretation due to the fact that it is based more on the manner or speech rather than the content of the speech alone (Puntoni, Lanche and Van Osselar, 2009). Intonation can either be intentional or unintentional and the meaning of the communication is likely to be altered despite the intentionality of such intonations. Care must therefore be taken to avoid unwarranted eventualities during communication. Given the extent to which intonation enriches verbal and non verbal communication, it brings in new meaning to the interaction and enables the communicating parties to the gauge the success or failure of the discourse.

Pragmatics refers to the meaning communicated by the speaker. It involves the study of the speaker’s communiqué and seeking to draw meaning of it whether it is implicitly or explicitly expressed (Doing Pragmatics, 2011). This is the essence of the pragmatic theory. Intonation enables the avoidance of ambiguities in interpreting the speaker’s message as the listeners take into account the context of such conversations when drawing the resultant meaning. This goes to the heart of the Relevance Theory which refers to the efficiency of the processing costs of the listeners when creating meaning out of a conversation. This theory works on the presumption that upon hearing a message, people’s cognitive systems would automatically push them to try and make sense of such a message and in a manner that is most relevant for the least amount of processing effort (Austin, 1955). Intonation and context therefore function most effectively used together.

Culture bears an undisputed influence on the modes of communication in any society. Culture can be described as a people’s way of life. It includes values, norms, beliefs, and practices which are developed through societal interactions over time. It is unique to specific societies and often differentiates members of a society from others. Culture dictates the language and the manner of speech which includes the verbal and non verbal elements of the communication process. It therefore goes to the heart of communication processes where it controls the approaches to communication, the preference for explicit or implicit expression and even the preference for body language in the communication processes (Biletzki, 1995). Different cultures have different styles of communication and interpretation of the messages communicated. Inter-cultural settings refer to areas or contexts where the persons interacting emanate from different cultural backgrounds. These backgrounds have an undeniable influence in their manner of communication of meaning creation from a communication process (Grabe, Rosner, Zhou, and Garcia-Albeal, 2003).

Communications in such settings must therefore be modified in a manner that would ensure the intended meanings are conveyed to the audience. Even in scenarios where the language in use is the same, there exist differences in sentence structures and intonations which shape the meaning of messages. These differences may be formed due to the influence of the natives’ language whose features are translated directly into the learned language. Communicators should therefore bear in mind the defining features of the basal language when drawing meaning into the communications or when communicating to the affected persons (Grabe, Rosner, Zhou, and Garcia-Albeal, 2003). In order to ensure that communication in an intercultural context is effective, it must bear two main features namely: communication must be seen purely as a form of communication; and secondly, it must distance itself from substantial engagement with culture (Leezenberg, 2002).

Focusing on communication as simply a form of communication means that the main intention of the process must always be borne in mind: that of creating meaning (Verschueren, 2008). For communication to remain effective, the language used must bear a number of elements. These elements include variability, adaptability, and negotiability. Variability refers to the range of choices available for communication which includes languages, sentence structures and words. Fundamental variability may therefore be used to refer to situations where the range of choices are sufficient to ensure that members of a society can literally speak different languages in the context of the available choices (Verschueren, 2008). Negotiability refers to the dynamism that describes the relationship characterising linguistic forms and their corresponding functions. Meaning of often arrived at through an interactive process and is caused by the implicit nature of most conversations. Implicitness therefore requires the speakers and the listeners to have a reasonable understanding of each other’s presuppositions. This is in accordance with the theory of mind which recognises the pre-existing assumptions in people’s minds as has been formed through their interaction with the society since their childhood. Implicitness also implies ambiguity which in turn calls for negotiated meanings which are generated through a dynamic interaction process (Woodin, 2011b). For instance, where a person is asked about their origin, they may either interpret it to mean their country, region, city, or village.

Differences in interpreting relatively ambiguous statements may often lead to the degeneration of a communication process and the persons involved must try to understand the cultural context in which their peers are operating in order to understand the meanings they attach to some of the statements. Adaptability refers to the retuning fitting the communication processes into varying contexts (Verschueren, 2008). This adaptability implies that in the situation where cultures interact, the context is not regarded as the sum of the constituent cultures but rather the creation of a new cultural context. In these contexts, members of the different cultures tend to drop some of their deep-seated beliefs and adopt some of the practical solutions offered by the cultures that they interact with. The end result is that no members of such a society remain purely engraved in the cultures that they grew up with. A good example is the changing management styles between the US and Japan where the US managers are steadily enriching their individual responsibility approach with emphasis on teamwork while their Japanese counterparts are enriching their teamwork provisions with an emphasis on individual performance (Grabe, Rosner, Zhou, and Garcia-Albeal, 2003). These elements of a communication process must be kept in mind in order to ensure that communication in an intercultural setting remains effective. The pragmatic approach to meaning creation remains the underlying foundation for the application of these elements.

The non essentialist view of culture requires the avoidance of stereotyping and grouping of individuals into perceived cultural clusters. The essentialist view disregards the fact that culture is learned and presumes that the beliefs, norms and values held are deeply engraved into the people’s personality in a manner that cannot be erased (Verschueren, 2008). The clustering of bundles of people in the society disregards the arbitrariness with which certain cultural norms are adopted by different members of the society. The intercultural communicator should view culture as dynamic and therefore adaptable to prevailing changes in the society. The non-essentialist view focuses on the individual and desists from categorising them based on the groups to which they belong (Verschueren, 2008). However, this is not to say that the cultural norms and contexts within which individuals operate are to be ignored. It simple means that the communication approach should not be unnecessarily bound by the notion that the individuals are completely incapable of grasping any information outside their cultural contexts. Concentration on issues and the subject of the communication process and effectively steering away from the non essentialist view of culture is crucial in creating understanding in communications conducted in intercultural settings.

From the assertions made above, intercultural communication only remains effective where focus is turned on the objectives of the communication process without undue deviations focusing on cultural differences.
The generation of meaning in a communication process is dependent on two elements: context and structure. Context refers to the set of activities or the environmental conditions within which the communication is taking place (Doing Pragmatics, 2011). This context is useful in forming the basis for interpretation of the messages produced. The structure focuses on the formation of the message itself. It refers to the language and the manner in which the communicator decodes their mental processes into a message that can in turn convey this meaning to the audience. Inferences are the meanings that the audience tend to draw from the communication emanating from the speaker. On the other hand, intentions refer to the mental meanings that the communicator seeks to impart on his audience by decoding his thoughts into messages that are directed towards his audience. Whereas it is critical to bear in mind the cultural context of the audience, it is more important to embrace the elements of the communication process namely negotiability, adaptability and variability with the main focus being on creating the intended meaning (Verschueren, 2008).

Ideological noise refers to the perceptions formed towards certain groups that may interfere with the process of interpretation and accurate creation of understanding (Verschueren, 2008). The influence of ideological noise is significantly high and has been known in many cases to be the cause of gross misunderstanding due to the fact that virtually all human interactions are accompanied by the presence of ‘ideas’ about the other parties. Other ideologies may include language ideologies or those related to the communication process. Ideological noise must be quietened substantially to ensure that the interacting persons can draw the desired meanings of the communication process (Verschueren, 2008). For instance, the condescending attitude towards the English language by the Chinese in the 1970s had become a major source of ideological noise that prevented meaningful interactions between the British and the Chinese (Grabe, Rosner, Zhou, and Garcia-Albeal, 2003). These condescending attitudes were experienced on both sides of the divide and the result was an eventual relegation of meaningful communication between the two groups.

Communication involves the use of language to create meanings as intended by the communicator to their audience. Language contains various elements that must be understood in order to ensure proper communication at all time. These elements include phonetics (sound systems); morphology (unit of grammatical form); syntax (grammar and structures); semantics (word meaning); pragmatics (use of language in contexts); and discourse (language as used in society). One of the key determinants of the meaning created in any sentence is the intonation. Intonation refers to the variations of the sound in order to emphasise selected phrases with a view to shaping the meaning deducted by the audience. In general, speech is rarely offered in monotone. There are always variations characterised by use of high and low pitch, variations in the length of phrases and sentences, the loudness or quietness of selected sentence segments and voice quality designed at according prominence to some parts of the speech; use of discontinuities in selected parts of a speech and basically the melodic component of the whole speech.

The influence of culture on intonation designs is significant and must be taken into consideration when generating meanings of messages relayed. The use of language and intonations are mostly interpreted in accordance with the Relevance Theory and the Pragmatic Theory which emphasise the interpretation of information in accordance with the context of the communication. In the intercultural settings, one of the key determinants of the success of the communication process is the focus on the objectives of such a process. The communicator should therefore desist from essentialist views that may result in the generation of the ideological noises that may inhibit intercultural communication.

For more theory and case studies on: http://expertresearchers.blogspot.com/

Puntoni, S., Lanche, B.D., Van Osselar. S.T.M., 2009. Bilingualism and the Emotional Intensity of Advertising Language. Journal of Consumer Research, 35 (6), pp. 1012-1025
Blakemore, D., 1995. Understanding Utterances: An introduction to pragmatics. A book review. Lingua, 96, pp. 267-286
House, J., 2006a. Constructing a context with intonation. Journal of Pragmatics, 38, pp. 1542-1558
House, J., 2006b. Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38, pp. 338-358
Setton, R., 2006. Context in Simultaneous Interpretation. Journal of Pragmatics, 38, pp. 374-389
Blum-Kulka, S., House, J., 1989. Cross-cultural and situational variation in requestive behavior in five languages. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics, pp. 123-154. Norwood, NJ: Ablex
Dominics, A., 2000. Intonation systems: a survey of twenty language. A review. Language, 76 (2), pp. 460-463
Biletzki, A., 1995. Is there a history of pragmatics? Journal of Pragmatics, 25, pp. 455-470
Grabe, E., Rosner, B.S., Garcia-Albea, J.E., Zhou, X., 2003. Perception of English Intonation by English, Spanish, and Chinese Listeners. Language and Speech, 46 (4), pp. 375-401
Leezenberg, M., 2002. Power in Communication: Implications for the semantics-pragmatics interface. Journal of Pragmatics, 34, pp. 893-908
Dynel, M., 2009. Pragmatics and Discourse. A resource Book for students, 2nd Edition. Journal of Pragmatics, 41, pp. 1074-1078
Austin, J.L., 1955. How to do things with words. Oxford: Oxford University Press
Verschueren, J.,2008. Intercultural Communication and the Challenges of Migration. Language and Intercultural Communication, 8 (1) pp. 21-35

Woodin, J., 2011a. Language in Context, MLT603. Sheffield University. Unpublished
Woodin, J., 2011b. Language in Context: Speech Acts. MLT603. Sheffield University. Unpublished

Doing Pragmatics, 2011. Speech Acts- language as action

No comments:

Post a Comment